M.

viapoliglota

1.

有的人觉得钱越多越好。你觉得什么越多越好?

Lembre-se de usar a estrutura do 越...越...: Substantivo + 越 + (多) + 越好!

Resposta:

1- 我觉得钱重要,但是对我来说, 健康越多越好

Correção:

身体越健康越好

2.

Traduza as frases para o mandarim usando o Complemento de Resultado (结果补语):

  1. Eu terminei de ler aquele livro.

  2. Ela não escreveu errado seu nome.

  3. O almoço está pronto.

  4. Eu vejo e entendo esse ideograma.

Respostas:

1-我读完了那本书 2-她没把有写对你的名字 3-午饭做好了 4-我看懂这个字

Correção:

2- 她没写错你的名字

3.

一)你快点儿下来.

二)我下去买个面包吧

三)外面太冷了,你 上来

四)我等你已经很久了,你会不会出来

五)那个人是不是小明?我们一起上去看看?

4.

Usando ideogramas e os complementos de possibilidades, responda às perguntas:

1. 40个饺子你一个人吃得完吗?

2. 你每天的作业多吗?半个小时你做得完吗?

3. 1000块钱你一天花得完花不完?

4.  9本书你一年看得完看不完?

5. 现在你钱包里的钱买得到一辆自行车?

6. 中国人字写得很快的时候,你看得懂看不懂?

Respostas:

1 – 我吃得完40个饺子。

2 – 我做不完。

3- 我一天花得完1000块

4- 我一年读得完九本书。

5- 我现在买不起一辆自行。 我钱包里没钱。

6- 我看不懂中国人写的字。

5.

Complete as frases com 的, 得 ou 地: 1. 老师,请看我的作业。 2. 她很快地跑回家拿护照。 3. 我觉得你唱得非常好听! 4. 小孩子每个星期六认真地学习。 5. 这个汉字你写得很漂亮。 6. 小红的朋友生气得走出去。 7. 那家饭馆的服务员每天努力地工作。 8. 妈妈做得菜比食堂的菜好吃多了。 9. 刚才老师高兴地说:“昨天大家考得很好,这是你们的历史考试。 10. 不但她地汉语说得很好,而且她写的汉字也写得很好看。

Complete as frases com 的, 得 ou 地: 1. 老师,请看我 [ 的 ] 作业。 2. 她很快 [ 地 ] 跑回家拿护照。 3. 我觉得你唱 [ 得 ] 非常好听! 4. 小孩子每个星期六认真 [ 地 ] 学习。 5. 这个汉字你写 [ 得 ] 很漂亮。 6. 小红 [ 的 ] 朋友生气 [ 地 ] 走出去。 7. 那家饭馆 [ 的 ] 服务员每天努力 [ 地 ] 工作。 8. 妈妈做 [ 的 ] 菜比食堂 [ 的 ] 菜好吃多了。 9. 刚才老师高兴 [ 地 ] 说:“昨天大家考 [ 得 ] 很好,这是你们 [ Answer 1 | Answer 2 | Answer 3 ] 历史考试。 10. 不但她 [ Answer 1 | Answer 2 | Answer 3 ] 汉语说 [ Answer 1 | Answer 2 | Answer 3 ] 很好,而且她写 [ Answer 1 | Answer 2 | Answer 3 ] 汉字也写 [ Answer 1 | Answer 2 | Answer 3 ] 很好看。

6.

我十点才午饭

我六点才起床

我五点才晚饭

我十点才早饭

Correção:

Desempenho

Muito legal, mas lembre-se de adicionar o verbo ''comer'' a algumas dessas frases

我十点才午饭

我五点才晚饭

我十点才早饭

#mandarim #hsk3 #viapoliglota #nov

1º Parágrafo:

“Soy Cuba (1964) destaca-se non só pola súa ambición e expectativa, senón tamén polo seu longo e denso camiño de realización. Dirixido por Mikhail Kalatozov, premiado director soviético de orixe xeorxiana, gañador da Palme d’Or polo seu filme Letyat zhuravli (1957), considerado o inicio da nova onda do cinema soviético, que tivo outros integrantes como Grigori Chukhrai (Ballada o soldate, 1959) e Andrei Tarkovski (Ivanovo Detstvo, 1962). O filme trátase da primeira gran produción posrevolucionaria realizada en solo cubano e recibiu total apoio do goberno, que desexaba fortalecer diversos sectores do país, incluído o cinema, e contou con enormes recursos financeiros soviéticos, así como cun respectábel equipo de profesionais de ambos os lados.”

Erros corrigidos:

  1. “destacase” → “destaca-se” (faltou o hífen).

  2. “por súa ambición e expetativa” → “pola súa ambición e expectativa” (correção da preposição e palavra “expectativa”).

  3. “de orixe georgiana” → “de orixe xeorxiana” (a grafia correta é “xeorxiana”).

  4. “ganador” → “gañador” (palavra em galego).

  5. “da Palme d’or” → “da Palme d’Or” (correção de maiúsculas).

  6. “trátase da primeira grande produción posrevolución” → “trátase da primeira gran produción posrevolucionaria”.

  7. “enorme recursos financeiros soviéticos” → “enormes recursos financeiros soviéticos”.

  8. “unha respectable equipo” → “un respectábel equipo” (correção de gênero e ortografia).

2º Parágrafo:

“O filme está composto por catro contos, que non están relacionados, mais que enaltecen a realidade e a vontade dun país de loitar contra os opresores e así conquistar a tan desexada liberdade.”

Erros corrigidos:

  1. “O filme é composto por catro contos, que non están relacionadas” → “O filme está composto por catro contos, que non están relacionados” (concordância de gênero e verbo).

  2. “enaltece a realidade e a vontade de un país en pelejar” → “enaltecen a realidade e a vontade dun país de loitar”.

3º Parágrafo (1º conto):

“No primeiro conto, centrado na personaxe María (Luz María Collazo), que vive na periferia da Habana, está noiva de René (Jean Bouise), un froiteiro. El non sabe que María leva unha vida dobre e bastante infeliz como “Betty”, unha prostituta que traballa nun casino frecuentado por estadounidenses. Unha noite, o seu cliente pídelle coñecer o lugar onde vive, en vez de ir con ela ao seu propio cuarto. María lévao á súa casa. Na mañá seguinte, el dálle algúns dólares e colle o seu ben máis prezado, o seu colar de crucifixo. Cando el está a piques de saír, René entra e ve a súa noiva avergoñada. O estadounidense queda desorientado coa miseria que atopa no camiño de volta ao hotel. Noutras palabras, o obxecto relixioso que aparece neste episodio reviste significados, algúns deles políticos. A fe e a “pureza” de María non resisten a forma do pecado, inclusive cando encarna a súa outra personalidade. A ambigüidade da construción do “lado Betty” revélase na euforia dos momentos de “estado hipnótico” da protagonista, o que expresa a maneira como Kalatozov comprendía a cultura cubana, aínda que non sexa un aspecto identitario endosado polo novo réxime.”

Erros corrigidos:

  1. “centrada na personaxe María” → “centrado na personaxe María”.

  2. “periferia de Havana” → “periferia da Habana” (topônimo em galego).

  3. “frequentado por norteamericanos” → “frecuentado por estadounidenses”.

  4. “pidea” → “pídelle”.

  5. “leva-o para súa casa” → “lévao á súa casa”.

  6. “joga algúns dólares para ela” → “dálle algúns dólares”.

  7. “pega seu ben máis precioso” → “colle o seu ben máis prezado”.

  8. “preste a sair” → “a piques de saír”.

  9. “fica desorientado coa miséria que encontra” → “queda desorientado coa miseria que atopa”.

  10. “revestese de significados” → “reviste significados”.

  11. “algunhas delas políticas” → “algúns deles políticos”.

  12. “fé” → “fe”.

  13. “pureza” → “pureza” (mantido por contexto de aspas).

  14. “non resiste a forma do pecado” → “non resisten a forma do pecado”.

  15. “revelase na euforia dos momentos” → “revélase na euforia dos momentos”.

  16. “construcción” → “construción”.

#nov #galego #rotinadeestudos #viapoliglota

1. 去日本要多长时间? 2. 从你家到圣保罗 Liberdade 开车要多长时间? 3. 你有没有狗?它叫什么名字?

1. 从巴西 到 日本三十个小时 2. 从 Campinas 到 Liberdade 一个小时二十六分钟 3- 我不有没有狗

Correção:

1 .

Tanto na primeira quanto na segunda frase adicionar 要 ou 需要 vai deixar mais natural, por exemplo 从巴西到日本要三个小时 e 从Campinas到Liberdade需要一个小时二十六分钟.

2 .

Para dizer ''Eu não tenho Cachorro'' dizemos 我没有狗 e não precisamos do 不有

3.

我喜欢打网球、排球和手球。我网球打得很好,篮球打得很差

4.

A – 你好! B – 你好! C- 他是谁? A – 介绍我的朋友 Hugo Natividade. 他是巴西人。 C- 幸会! B – 等一下!您贵姓? A – Natividade 和 他不会说汉语。 B – 我希望他有一天学会汉语. A – 我也是. C- 欢迎, Hugo!

5.

我喜欢打网球、排球和手球。我网球打得很好,篮球打差

#set #mandarim #hsk2 #viapoliglota

我每天早上七点起床,刷牙,洗澡穿衣服我吃早饭然后坐公交车去工作。我在摄影工作室工作。我在摄影工作室前面的饭店吃饭。下午晚些时候,我坐公交车回家。然后我做晚饭。我每天学习一个小时汉语,上网,听音乐,看电影,刷牙,然后我睡觉。

Correção:

我每天早上七点起床、刷牙、洗澡、穿衣服。我吃早饭,然后坐公交车去上班。我在摄影工作室工作。我在摄影工作室前面的饭店吃午饭。(下午) 晚些时候,我坐公交车回家。然后我做晚饭。我每天学习一个小时汉语,上网,听音乐,看电影,刷牙,然后我睡觉。

Vocabulário:

Mandarim Pinyin Português
我每天 Wǒ měi tiān Eu todos os dias
起床 qǐ chuáng levantar-se
刷牙 shuā yá escovar os dentes
洗澡 xǐ zǎo tomar banho
穿衣服 chuān yīfu vestir-se
吃早饭 chī zǎo fàn tomar café da manhã
坐公交车 zuò gōng jiāo chē pegar ônibus
去工作 qù gōng zuò ir ao trabalho
摄影工作室 shè yǐng gōng zuò shì estúdio de fotografia
前面 qián miàn em frente
饭店 fàn diàn restaurante
吃饭 chī fàn comer
下午 xià wǔ à tarde
晚些时候 wǎn xiē shí hòu mais tarde
回家 huí jiā voltar para casa
做晚饭 zuò wǎn fàn fazer o jantar
学习 xuéxí estudar
一个小时 yī gè xiǎo shí uma hora
汉语 hànyǔ mandarim (língua chinesa)
上网 shàng wǎng navegar na internet
听音乐 tīng yīn yuè ouvir música
看电影 kàn diàn yǐng assistir a filmes
睡觉 shuì jiào dormir

#mandarim #hsk2 #vocabulario #set #viapoliglota

Nos últimos meses, percebi que meu progresso no estudo de idiomas não estava fluindo como eu gostaria. Mesmo com uma rotina relativamente organizada, havia algo que parecia escapar ao controle. Eu me dedicava, mas a falta de estrutura e foco começava a pesar. Foi então que decidi parar, refletir e repensar minha abordagem.

A reorganização se tornou inevitável, principalmente quando notei que, apesar dos meus esforços, os resultados ainda estavam aquém do que eu esperava.

Um dos meus maiores pontos fortes ao longo desse processo foi a disciplina. Mesmo com uma rotina cheia, consegui manter 30 minutos diários dedicados aos estudos, o que evitou que eu perdesse completamente o ritmo.

Além disso, o uso de flashcards foi uma ferramenta que me ajudou a ampliar o vocabulário de forma significativa, mas não do jeito que eu imaginava. Ainda assim, pequenos progressos, como esse, me mostravam que havia um caminho, e que ele só precisava ser ajustado.

Por outro lado, o maior desafio foi perceber a dispersão na forma como eu organizava meu tempo. Estudo seis idiomas ao mesmo tempo — inglês, italiano, grego, sueco, cantonês e mandarim — e, em alguns dias, essa variedade me sobrecarregava. Tentar equilibrar seis idiomas de forma igual fez com que nenhum deles recebesse a atenção que realmente precisava.

Ao final de muitas semanas, me via estagnada, sem grandes avanços em nenhuma das línguas. Foi aí que reconheci que o verdadeiro problema era a falta de foco: dividir o tempo igualmente entre tantas frentes, sem priorizar o que mais exigia minha atenção.

Agora, com uma nova perspectiva, sei que preciso reorganizar meu plano de estudo nos próximos dias, mas, honestamente, ainda estou descobrindo como fazer isso de forma eficaz.

A primeira mudança que me parece crucial é a priorização. Talvez seja mais eficiente focar em um ou dois idiomas de cada vez, ao invés de tentar progredir em todos ao mesmo tempo. Mandarim e Cantonês, por exemplo, tem sido os mais desafiadores, especialmente na questão da pronúncia, então faz sentido que eles se tornem uma prioridade.

Além disso, estou considerando dividir meus estudos em blocos semanais, ao invés de diários. Assim, poderia dedicar uma semana inteira a cada idioma, mergulhando mais profundamente em seus aspectos gramaticais e culturais. Essa imersão mais concentrada poderia evitar a sensação de superficialidade que, às vezes, sinto ao tentar estudar tudo ao mesmo tempo.

Outra ideia que tenho ponderado é revisar mais frequentemente meus métodos de estudos para diversificar a forma como absorvo o conteúdo. E, claro, manter um equilíbrio entre a prática ativa e passiva. Não adianta apenas consumir conteúdos se não estou ativamente praticando a conversação e a escrita, que são habilidades cruciais em qualquer idioma.

Nos próximos dias, espero implementar essas mudanças e observar o impacto que elas terão. Talvez precise ajustar mais coisas no caminho, e é provável que novos desafios surjam. Mas, mais do que nunca, estou comprometida com uma abordagem mais consciente, que valorize a qualidade do estudo acima da quantidade.

#set #rotinadeestudos #viapoliglota