Soy Cuba (1964)
1º Parágrafo:
“Soy Cuba (1964) destaca-se non só pola súa ambición e expectativa, senón tamén polo seu longo e denso camiño de realización. Dirixido por Mikhail Kalatozov, premiado director soviético de orixe xeorxiana, gañador da Palme d’Or polo seu filme Letyat zhuravli (1957), considerado o inicio da nova onda do cinema soviético, que tivo outros integrantes como Grigori Chukhrai (Ballada o soldate, 1959) e Andrei Tarkovski (Ivanovo Detstvo, 1962). O filme trátase da primeira gran produción posrevolucionaria realizada en solo cubano e recibiu total apoio do goberno, que desexaba fortalecer diversos sectores do país, incluído o cinema, e contou con enormes recursos financeiros soviéticos, así como cun respectábel equipo de profesionais de ambos os lados.”
Erros corrigidos:
“destacase” → “destaca-se” (faltou o hífen).
“por súa ambición e expetativa” → “pola súa ambición e expectativa” (correção da preposição e palavra “expectativa”).
“de orixe georgiana” → “de orixe xeorxiana” (a grafia correta é “xeorxiana”).
“ganador” → “gañador” (palavra em galego).
“da Palme d’or” → “da Palme d’Or” (correção de maiúsculas).
“trátase da primeira grande produción posrevolución” → “trátase da primeira gran produción posrevolucionaria”.
“enorme recursos financeiros soviéticos” → “enormes recursos financeiros soviéticos”.
“unha respectable equipo” → “un respectábel equipo” (correção de gênero e ortografia).
2º Parágrafo:
“O filme está composto por catro contos, que non están relacionados, mais que enaltecen a realidade e a vontade dun país de loitar contra os opresores e así conquistar a tan desexada liberdade.”
Erros corrigidos:
“O filme é composto por catro contos, que non están relacionadas” → “O filme está composto por catro contos, que non están relacionados” (concordância de gênero e verbo).
“enaltece a realidade e a vontade de un país en pelejar” → “enaltecen a realidade e a vontade dun país de loitar”.
3º Parágrafo (1º conto):
“No primeiro conto, centrado na personaxe María (Luz María Collazo), que vive na periferia da Habana, está noiva de René (Jean Bouise), un froiteiro. El non sabe que María leva unha vida dobre e bastante infeliz como “Betty”, unha prostituta que traballa nun casino frecuentado por estadounidenses. Unha noite, o seu cliente pídelle coñecer o lugar onde vive, en vez de ir con ela ao seu propio cuarto. María lévao á súa casa. Na mañá seguinte, el dálle algúns dólares e colle o seu ben máis prezado, o seu colar de crucifixo. Cando el está a piques de saír, René entra e ve a súa noiva avergoñada. O estadounidense queda desorientado coa miseria que atopa no camiño de volta ao hotel. Noutras palabras, o obxecto relixioso que aparece neste episodio reviste significados, algúns deles políticos. A fe e a “pureza” de María non resisten a forma do pecado, inclusive cando encarna a súa outra personalidade. A ambigüidade da construción do “lado Betty” revélase na euforia dos momentos de “estado hipnótico” da protagonista, o que expresa a maneira como Kalatozov comprendía a cultura cubana, aínda que non sexa un aspecto identitario endosado polo novo réxime.”
Erros corrigidos:
“centrada na personaxe María” → “centrado na personaxe María”.
“periferia de Havana” → “periferia da Habana” (topônimo em galego).
“frequentado por norteamericanos” → “frecuentado por estadounidenses”.
“pidea” → “pídelle”.
“leva-o para súa casa” → “lévao á súa casa”.
“joga algúns dólares para ela” → “dálle algúns dólares”.
“pega seu ben máis precioso” → “colle o seu ben máis prezado”.
“preste a sair” → “a piques de saír”.
“fica desorientado coa miséria que encontra” → “queda desorientado coa miseria que atopa”.
“revestese de significados” → “reviste significados”.
“algunhas delas políticas” → “algúns deles políticos”.
“fé” → “fe”.
“pureza” → “pureza” (mantido por contexto de aspas).
“non resiste a forma do pecado” → “non resisten a forma do pecado”.
“revelase na euforia dos momentos” → “revélase na euforia dos momentos”.
“construcción” → “construción”.