Microblog
1º Parágrafo:
“Soy Cuba (1964) destaca-se non só pola súa ambición e expectativa, senón tamén polo seu longo e denso camiño de realización. Dirixido por Mikhail Kalatozov, premiado director soviético de orixe xeorxiana, gañador da Palme d’Or polo seu filme Letyat zhuravli (1957), considerado o inicio da nova onda do cinema soviético, que tivo outros integrantes como Grigori Chukhrai (Ballada o soldate, 1959) e Andrei Tarkovski (Ivanovo Detstvo, 1962). O filme trátase da primeira gran produción posrevolucionaria realizada en solo cubano e recibiu total apoio do goberno, que desexaba fortalecer diversos sectores do país, incluído o cinema, e contou con enormes recursos financeiros soviéticos, así como cun respectábel equipo de profesionais de ambos os lados.”
⚡Erros corrigidos:
“destacase” → “destaca-se” (faltou o hífen).
“por súa ambición e expetativa” → “pola súa ambición e expectativa” (correção da preposição e palavra “expectativa”).
“de orixe georgiana” → “de orixe xeorxiana” (a grafia correta é “xeorxiana”).
“ganador” → “gañador” (palavra em galego).
“da Palme d’or” → “da Palme d’Or” (correção de maiúsculas).
“trátase da primeira grande produción posrevolución” → “trátase da primeira gran produción posrevolucionaria”.
“enorme recursos financeiros soviéticos” → “enormes recursos financeiros soviéticos”.
“unha respectable equipo” → “un respectábel equipo” (correção de gênero e ortografia).
2º Parágrafo:
“O filme está composto por catro contos, que non están relacionados, mais que enaltecen a realidade e a vontade dun país de loitar contra os opresores e así conquistar a tan desexada liberdade.”
⚡Erros corrigidos:
“O filme é composto por catro contos, que non están relacionadas” → “O filme está composto por catro contos, que non están relacionados” (concordância de gênero e verbo).
“enaltece a realidade e a vontade de un país en pelejar” → “enaltecen a realidade e a vontade dun país de loitar”.
3º Parágrafo (1º conto):
“No primeiro conto, centrado na personaxe María (Luz María Collazo), que vive na periferia da Habana, está noiva de René (Jean Bouise), un froiteiro. El non sabe que María leva unha vida dobre e bastante infeliz como “Betty”, unha prostituta que traballa nun casino frecuentado por estadounidenses. Unha noite, o seu cliente pídelle coñecer o lugar onde vive, en vez de ir con ela ao seu propio cuarto. María lévao á súa casa. Na mañá seguinte, el dálle algúns dólares e colle o seu ben máis prezado, o seu colar de crucifixo. Cando el está a piques de saír, René entra e ve a súa noiva avergoñada. O estadounidense queda desorientado coa miseria que atopa no camiño de volta ao hotel. Noutras palabras, o obxecto relixioso que aparece neste episodio reviste significados, algúns deles políticos. A fe e a “pureza” de María non resisten a forma do pecado, inclusive cando encarna a súa outra personalidade. A ambigüidade da construción do “lado Betty” revélase na euforia dos momentos de “estado hipnótico” da protagonista, o que expresa a maneira como Kalatozov comprendía a cultura cubana, aínda que non sexa un aspecto identitario endosado polo novo réxime.”
⚡ Erros corrigidos:
“centrada na personaxe María” → “centrado na personaxe María”.
“periferia de Havana” → “periferia da Habana” (topônimo em galego).
“frequentado por norteamericanos” → “frecuentado por estadounidenses”.
“pidea” → “pídelle”.
“leva-o para súa casa” → “lévao á súa casa”.
“joga algúns dólares para ela” → “dálle algúns dólares”.
“pega seu ben máis precioso” → “colle o seu ben máis prezado”.
“preste a sair” → “a piques de saír”.
“fica desorientado coa miséria que encontra” → “queda desorientado coa miseria que atopa”.
“revestese de significados” → “reviste significados”.
“algunhas delas políticas” → “algúns deles políticos”.
“fé” → “fe”.
“pureza” → “pureza” (mantido por contexto de aspas).
“non resiste a forma do pecado” → “non resisten a forma do pecado”.
“revelase na euforia dos momentos” → “revélase na euforia dos momentos”.
“construcción” → “construción”.
1. 去日本要多长时间? 2. 从你家到圣保罗 Liberdade 开车要多长时间? 3. 你有没有狗?它叫什么名字?
1. 从巴西 到 日本三十个小时 2. 从 Campinas 到 Liberdade 一个小时二十六分钟 3- 我不有没有狗
⚡Correção:
1 .
Tanto na primeira quanto na segunda frase adicionar 要 ou 需要 vai deixar mais natural, por exemplo 从巴西到日本要三个小时 e 从Campinas到Liberdade需要一个小时二十六分钟.
2 .
Para dizer ''Eu não tenho Cachorro'' dizemos 我没有狗 e não precisamos do 不有
3.
我喜欢打网球、排球和手球。我网球打得很好,篮球打得很差
4.
A – 你好! B – 你好! C- 他是谁? A – 介绍我的朋友 Hugo Natividade. 他是巴西人。 C- 幸会! B – 等一下!您贵姓? A – Natividade 和 他不会说汉语。 B – 我希望他有一天学会汉语. A – 我也是. C- 欢迎, Hugo!
5.
我喜欢打网球、排球和手球。我网球打得很好,篮球打差
我每天早上七点起床,刷牙,洗澡和穿衣服。我吃早饭,然后坐公交车去工作。我在摄影工作室工作。我在摄影工作室前面的饭店吃饭。下午晚些时候,我坐公交车回家。然后我做晚饭。我每天学习一个小时汉语,上网,听音乐,看电影,刷牙,然后我睡觉。
⚡ Correção:
我每天早上七点起床、刷牙、洗澡、穿衣服。我吃早饭,然后坐公交车去上班。我在摄影工作室工作。我在摄影工作室前面的饭店吃午饭。(下午) 晚些时候,我坐公交车回家。然后我做晚饭。我每天学习一个小时汉语,上网,听音乐,看电影,刷牙,然后我睡觉。
Vocabulário:
Mandarim | Pinyin | Português |
---|---|---|
我每天 | Wǒ měi tiān | Eu todos os dias |
起床 | qǐ chuáng | levantar-se |
刷牙 | shuā yá | escovar os dentes |
洗澡 | xǐ zǎo | tomar banho |
穿衣服 | chuān yīfu | vestir-se |
吃早饭 | chī zǎo fàn | tomar café da manhã |
坐公交车 | zuò gōng jiāo chē | pegar ônibus |
去工作 | qù gōng zuò | ir ao trabalho |
摄影工作室 | shè yǐng gōng zuò shì | estúdio de fotografia |
前面 | qián miàn | em frente |
饭店 | fàn diàn | restaurante |
吃饭 | chī fàn | comer |
下午 | xià wǔ | à tarde |
晚些时候 | wǎn xiē shí hòu | mais tarde |
回家 | huí jiā | voltar para casa |
做晚饭 | zuò wǎn fàn | fazer o jantar |
学习 | xuéxí | estudar |
一个小时 | yī gè xiǎo shí | uma hora |
汉语 | hànyǔ | mandarim (língua chinesa) |
上网 | shàng wǎng | navegar na internet |
听音乐 | tīng yīn yuè | ouvir música |
看电影 | kàn diàn yǐng | assistir a filmes |
睡觉 | shuì jiào | dormir |
Nos últimos meses, percebi que meu progresso no estudo de idiomas não estava fluindo como eu gostaria. Mesmo com uma rotina relativamente organizada, havia algo que parecia escapar ao controle. Eu me dedicava, mas a falta de estrutura e foco começava a pesar. Foi então que decidi parar, refletir e repensar minha abordagem.
A reorganização se tornou inevitável, principalmente quando notei que, apesar dos meus esforços, os resultados ainda estavam aquém do que eu esperava.
Um dos meus maiores pontos fortes ao longo desse processo foi a disciplina. Mesmo com uma rotina cheia, consegui manter 30 minutos diários dedicados aos estudos, o que evitou que eu perdesse completamente o ritmo.
Além disso, o uso de flashcards foi uma ferramenta que me ajudou a ampliar o vocabulário de forma significativa, mas não do jeito que eu imaginava. Ainda assim, pequenos progressos, como esse, me mostravam que havia um caminho, e que ele só precisava ser ajustado.
Por outro lado, o maior desafio foi perceber a dispersão na forma como eu organizava meu tempo. Estudo seis idiomas ao mesmo tempo — inglês, italiano, grego, sueco, cantonês e mandarim — e, em alguns dias, essa variedade me sobrecarregava. Tentar equilibrar seis idiomas de forma igual fez com que nenhum deles recebesse a atenção que realmente precisava.
Ao final de muitas semanas, me via estagnada, sem grandes avanços em nenhuma das línguas. Foi aí que reconheci que o verdadeiro problema era a falta de foco: dividir o tempo igualmente entre tantas frentes, sem priorizar o que mais exigia minha atenção.
Agora, com uma nova perspectiva, sei que preciso reorganizar meu plano de estudo nos próximos dias, mas, honestamente, ainda estou descobrindo como fazer isso de forma eficaz.
A primeira mudança que me parece crucial é a priorização. Talvez seja mais eficiente focar em um ou dois idiomas de cada vez, ao invés de tentar progredir em todos ao mesmo tempo. Mandarim e Cantonês, por exemplo, tem sido os mais desafiadores, especialmente na questão da pronúncia, então faz sentido que eles se tornem uma prioridade.
Além disso, estou considerando dividir meus estudos em blocos semanais, ao invés de diários. Assim, poderia dedicar uma semana inteira a cada idioma, mergulhando mais profundamente em seus aspectos gramaticais e culturais. Essa imersão mais concentrada poderia evitar a sensação de superficialidade que, às vezes, sinto ao tentar estudar tudo ao mesmo tempo.
Outra ideia que tenho ponderado é revisar mais frequentemente meus métodos de estudos para diversificar a forma como absorvo o conteúdo. E, claro, manter um equilíbrio entre a prática ativa e passiva. Não adianta apenas consumir conteúdos se não estou ativamente praticando a conversação e a escrita, que são habilidades cruciais em qualquer idioma.
Nos próximos dias, espero implementar essas mudanças e observar o impacto que elas terão. Talvez precise ajustar mais coisas no caminho, e é provável que novos desafios surjam. Mas, mais do que nunca, estou comprometida com uma abordagem mais consciente, que valorize a qualidade do estudo acima da quantidade.